Западная документация

Учёный, как мне кажется, набор РО/РЭ/РЛЭ более предпочтителен, чем длинный перечень из AFM, MPD и пр. - всё это можно разложить на три группы: что такое самолёт (РЭ), как летать на самолёте (РЛЭ), как следить за здоровьем самолёта (РО).

Интересно, реально ли накатать в АРМАК/ГосНИИГА бумагу с пожеланием перехода отечественной системы на западную?
 
Реклама
Ty-204 сказал(а):
всё это можно разложить на три группы: что такое самолёт (РЭ), как летать на самолёте (РЛЭ), как следить за здоровьем самолёта (РО).
Тут у Вас некоторая путаница, в частности, РЭ это не "что такое самолет", а скорее "как делать РО". Кроме того, с позиций разработчика ВС подобных групп всего 2: 1) правила летной эксплуатации и 2) правила технической эксплуатации (или поддержания летной годности), - обе они включают необходимый объем поясний "что такое ВС"

Ty-204 сказал(а):
реально ли накатать в АРМАК/ГосНИИГА бумагу с пожеланием перехода отечественной системы на западную?
А чего им катать, они и сами на словах поддерживают эту идею, только мало что делают. Кроме того, есть особая (очень мутная, но особая :)) позиция ГА. Общее у них - лишь бы ничего не делать и свои документы (процедуры) не менять, а так да, даешь международную практику.
В общем, "дело рук самих утопающих". Делайте как считаете правильным и "дожимайте" АР МАК и ФСНСТ. При этом можете рассчитывать на помощь и поддержку ЛИИ, да и в ГосНИИ ГА есть некоторые здоровые силы (но не в АСЦ), в бывшем Роспроме и Минпромэнерго были некоторые здравые чиновники. Ну и ГСС работает в целом в правильном направлении, хотя и не без "виляний"...
 
На мой непросвещённый взгляд спасти ситуацию с регулированием ТО может только ФАП соответствующий - не меньше - НТЭРАТу по объёму регулирования, или Технический регламент.

Хотя... Всякие преимущества и исключения из общих правил эксплуатант для себя всегда может подписать, подложив Рук-во по ТОиР или РЭ конкретного борта...
 
Последнее редактирование:
Короче говоря, реально западная система приживётся если все самолёты делать исключительно на Инозаказчика, который будет фактически принуждать создание ЭД по их идеологии...
 
Ty-204 сказал(а):
Короче говоря, реально западная система приживётся если все самолёты делать исключительно на Инозаказчика, который будет фактически принуждать создание ЭД по их идеологии...
Оно так и есть, Инозаказчик выкатывает список ЭД заметно превосходящий по номенклатуре нашенские РЛЭ-РЭ-РО, т.е. наше близкое и родное им не катит.
Другое дело, что то же самое ВС, ну только с несколько иным радиосвязным и навигационным оборудованием, идет и нашему отечественному эксплуатанту, а тут на страже Лениградка и ГосНИИ ГА - дожно быть по ГОСТу и усё. Однако за соответствующее вознаграждение по договору отечественные господа-контролеры мягчают, и готовы уже стать либералами. Промышленности весьма тяжко (если вааще возможно) тащить для одного типа ВС два идеологически разных комплекта ЭД, один по родному ГОСТу 18675, а другой по ASD S1000D. Ведь получается, что минимум 75-85% конструкции, это одно и тоже для любого покупателя ВС, пойди-ка уследи за всем этим хозяйством будучи в двух измерениях. Повторяюсь однако... Это все уже когда-то и где-то постили.
Ty-204 сказал(а):
Интересно, реально ли накатать в АРМАК/ГосНИИГА бумагу с пожеланием перехода отечественной системы на западную?
Реально поставить ув. господ перед фактом переизданной ЭД по типу ВС, вместе с Решением о переиздании и готовым проектом бюллетеня шифра "БЭ".
При этом, и тем и другим надо будет изрядно отстегнуть. Зато потом пойдет новая жизнь.
Вести "двойную бухгалтерию" по ЭД одного типа ВС промышленность не в силах!
Strek сказал(а):
Почитал ветку, не совсем понял, что обсуждаем?
Да, так...
Давно сидим...
 
В статьях А. Петрова «Система документов ИКАО по безопасности» и «Эксплуатационная документация и управление безопасностью полётов воздушных судов» перечислена основная западная ЭД с краткими пояснениями о содержании каждого документа.

Единственное, нет пояснений по этим документам:

MPD, Maintenance Planning Document (Документ по планированию ТОиР) – отсутствует краткое пояснение о содержании документа, основные отличия от AMS (Aircraft Maintenance Schedule)

CMM, Component Maintenance Manual (Руководство по технической эксплуатации на ПКИ) – отсутствует краткое пояснение о содержании документа (какого типа комплектующие там фигурируют, кто конкретно предоставляет документ – Разработчик ВС или Разработчик ПКИ)

CDL, (Перечень допустимых отклонений в конфигурации) – отсутствуют расшифровка аббревиатуры CDL краткое пояснение о содержании документа и основные отличия от MMEL (Master Minimum Equipment List)

DDG, Dispatch Deviation Guide (Руководство по вылету с отказами) – отсутствуют краткое пояснение о содержании документа и основные отличия от AFM (Aircraft Flight Manual) и FCOM (Flight Crew Operating Manual)

CL (Контрольные карты) – отсутствуют расшифровка аббревиатуры CL и краткое пояснение о содержании документа и на осноании какого документа Разработчика они составляются.

SRM, Structural Repair Manual (Руководство по ремонту конструкции планера) – отсутствуют краткое пояснение о содержании документа и основные отличия от AMM (Aircraft Maintenance Manual). Хотелось бы узнать SRM подробнее, особенно о том, насколько глубокий ремонт силовой конструкции планера допускается.

Для чего требуется IPC, Illustrated Parts Catalog (Иллюстрированный каталог составных частей)? Книжка с картинками, чтобы помнить как выглядит цилиндр уборки-выпуска и пр.? Каково назначение каталога?
В нем указываются парт номера запчастей,по этим номерам заказывается запчасть!
 

Курсы ИКАО на русском языке. Видимо не везде и эксплуатационная документация ВС на английском важна.


ЭД на Ми будет переводиться с русского на ? какой же язык она будет переведена?
кем аутентичность будет подтверждаться?
Кто будет переводить? и необходим ли особый сертификат у такой организации?
 
Последнее редактирование:
Реклама
Цитата из ФАП "Требования к юридическим лицам, индивидуальным предпринимателям, осуществляющим коммерческие воздушные перевозки. Форма и порядок выдачи документа, подтверждающего соответствие юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, осуществляющих коммерческие воздушные перевозки, требованиям федеральных авиационных правил"

11. При проведении процедур подтверждения соответствия заявителя уполномоченный орган оценивает соответствие следующим требованиям лица, выполняющего функции, указанные в пункте 9 настоящих Правил:
а) по организации подготовки и допуска членов экипажей воздушных судов (организации летной работы):имеет практический опыт в подготовке членов экипажей воздушных судов гражданской авиации не менее трех лет, опыт работы в качестве командира воздушного судна (далее - КВС) не менее пяти лет и квалификационную отметку в свидетельстве специалиста авиационного персонала, позволяющую выполнять функции пилота-инструктора (либо имел ее ранее);знает воздушное законодательство Российской Федерации в области требований к членам экипажей воздушных судов и сотрудникам по обеспечению полетов, их допуску к выполнению своих функций; понимает эксплуатационную документацию воздушных судов на языке, на котором ее принял разработчик;

Интересно, Как оценить это "понимание ЭД на языке разработчика"? И Какой именно ЭД?
 
Цитата из ФАП "Требования к юридическим лицам, индивидуальным предпринимателям, осуществляющим коммерческие воздушные перевозки. Форма и порядок выдачи документа, подтверждающего соответствие юридических лиц, индивидуальных предпринимателей, осуществляющих коммерческие воздушные перевозки, требованиям федеральных авиационных правил"

11. При проведении процедур подтверждения соответствия заявителя уполномоченный орган оценивает соответствие следующим требованиям лица, выполняющего функции, указанные в пункте 9 настоящих Правил:
а) по организации подготовки и допуска членов экипажей воздушных судов (организации летной работы):имеет практический опыт в подготовке членов экипажей воздушных судов гражданской авиации не менее трех лет, опыт работы в качестве командира воздушного судна (далее - КВС) не менее пяти лет и квалификационную отметку в свидетельстве специалиста авиационного персонала, позволяющую выполнять функции пилота-инструктора (либо имел ее ранее);знает воздушное законодательство Российской Федерации в области требований к членам экипажей воздушных судов и сотрудникам по обеспечению полетов, их допуску к выполнению своих функций; понимает эксплуатационную документацию воздушных судов на языке, на котором ее принял разработчик;

Интересно, Как оценить это "понимание ЭД на языке разработчика"? И Какой именно ЭД?
Для техсостава обычно это выглядит так: кандидату дают прочитать выдержку из АММ, потом просят рассказать о чем там была речь. Ничего сверхъестественного.
Для лётчиков свои документы. Например, FCOM или AFM и т.п.
 
Для техсостава обычно это выглядит так: кандидату дают прочитать выдержку из АММ, потом просят рассказать о чем там была речь. Ничего сверхъестественного.
Для лётчиков свои документы. Например, FCOM или AFM и т.п.
1. В отношении "дают почитать" прочитать на языке принятого разработчиком?
2. В отношении просят рассказать Это перевод на русский?
При ответах на 1 и 2 Да, не вижу оценки "понимания". Это проверка знания кандидатом иностранного языка, на котором принята ЭД разработчиком.
 
1. В отношении "дают почитать" прочитать на языке принятого разработчиком?
2. В отношении просят рассказать Это перевод на русский?
При ответах на 1 и 2 Да, не вижу оценки "понимания". Это проверка знания кандидатом иностранного языка, на котором принята ЭД разработчиком.
1. Да. Вам дают сам документ. Как правило, на английском.
2. Дословный перевод, лично меня, ни разу не спрашивали. Интересовало именно понимание. Пересказ своими словами с сохранием смысловой нагрузки.
 
1. В отношении "дают почитать" прочитать на языке принятого разработчиком?
2. В отношении просят рассказать Это перевод на русский?
При ответах на 1 и 2 Да, не вижу оценки "понимания". Это проверка знания кандидатом иностранного языка, на котором принята ЭД разработчиком.
Сотруднику качества важно, чтобы исполнитель читал и делал , что написано.
 
Сотруднику качества важно, чтобы исполнитель читал и делал , что написано.
Цитата из ФАП:
"9. Руководитель заявителя - юридического лица (эксплуатанта) назначает должностных лиц из числа руководителей, соответствующих установленным настоящими Правилами требованиям, в обязанности которых входит обеспечение исполнения функций по:
а) организации подготовки и допуска к полету членов экипажей воздушных судов (организации летной работы);
б) поддержанию летной годности воздушных судов;
в) управлению безопасностью полетов;
г) авиационной безопасности;
д) реализации системы управления качеством;
е) наземному обслуживанию.
......
11. При проведении процедур подтверждения соответствия заявителя уполномоченный орган оценивает соответствие следующим требованиям лица, выполняющего функции, указанные в пункте 9 настоящих Правил:
...
д) по реализации системы управления качеством: имеет опыт работы в авиапредприятиях не менее пяти лет; имеет подготовку в вопросах управления качеством; ознакомлен с требованиями к системам управления качеством;"
Источник: https://www.law.ru/npd/doc/docid/420298607/modid/99

Но "сотрудника качества" на знание документации на не родном для него языке не проверяют.
А как он проверит это качество? И более серьезный вопрос: А качество и безопасность полетов зависит от того на каком языке авиационный специалист понимает ЭКСПЛУАТАЦИОННУЮ ДОКУМЕНТАЦИЮ?

Может перевод на родной?
 
о "сотрудника качества" на знание документации на не родном для него языке не проверяют.
А как он проверит это качество? И более серьезный вопрос: А качество и безопасность полетов зависит от того на каком языке авиационный специалист понимает ЭКСПЛУАТАЦИОННУЮ ДОКУМЕНТАЦИЮ?

Может перевод на родной?
Сотрудник качества сам должен быть сертифицирован на этот тип. Но чаще это кляузники. Уровень англ прописан в требованиях к авиа-персоналу. Они должны ему соответствовать. Если все выполняется- безопасность не страдает! С опытом уже перестаёшь переводить на родной)
 
... Уровень англ прописан в требованиях к авиа-персоналу. Они должны ему соответствовать.
А образование персонал получает на родном языке или на английском?
Если все выполняется- безопасность не страдает!
Ну так не все и выполняется.))
С опытом уже перестаёшь переводить на родной)
А новичкам как? "И опыт сын ошибок трудных, ..."
 
Ну так не все и выполняется.))
Что именно не выполняется и где? Это уже серьезно.
А новичкам как? "И опыт сын ошибок трудных, ...
Конечно, перед боем набираются опыта у старших.
А образование персонал получает на родном языке или на английском?
На родном. Но Англ не экзотика, тоже учат
 
Реклама
1. Что именно не выполняется и где? Это уже серьезно.

Статья 68 Конституции Российской Федерации.​

1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык как язык государствообразующего народа, входящего в многонациональный союз равноправных народов Российской Федерации. Шучу.


Но ИМХО:
ФАП, утв. приказом Минтранса РФ 2015 г. N 285, в части, касающейся "понимания ЭД обслуживаемых гражданских воздушных судов, их компонентов на языке, на котором ее утвердил разработчик воздушного судна, компонента".
И серьезно, в требованиях к членам экипажей вроде нет таких положений о "понимании" летных руководств. Только в отношении ведения радиообмена.
А к техническому персоналу предъявлены. Это от чего так?
Покупая иностранное ТС (автомобиль) его документация на языке разработчика?
2. На родном. Но англ. не экзотика, тоже учат
Так учат как переводчики, или как техники? Возможно ли совместить при обучении не родному языку и уровень инженера, и уровень переводчика?
Есть понятие языковой интерференции, под которой понимается перенос фонетических, лексических, грамматических, культурных и стилистических особенностей исходного языка, являющегося родным, на язык перевода, вызывающий отклонения от языковых норм последнего. И это при переводе. А при "понимании" подобных ошибок как избежать?
Такие ошибки "понимания" или "интерференции" и могут быть причинами снижения безопасности в отношении ЛА с ЭД на языке разработчика ВС.

Технический персонал "понимающий" ЭД на языке оригинала, конечно возможно, обучить не экзотическому английскому. А как быть с китайским?) Тоже требовать понимания на языке разработчика?

ИМХО. Необходима техническая документация на родном (государственном) языке. Вопросы наиважнейшие: кто придает тексту переведенной ЭД легитимность и будет нести ответственность за качество (адекватность/эквивалентность перевода)?
 
Назад