Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности


Как говаривал наш второй пилот: дело не в том, что по... (спине) кнутом, а в том, что больно!
А еще в народе подмечено, что хуже дурака только дурак с инициативой.
Требования о знании языка на приемлемом уровне - это, пусть требование, но оно направлено также и тем, кто некий уровень должен обеспечить соответствующей организацией процесса обучения. А тут, "как всегда": свалить все вниз - им нужнее, пусть кувыркаются. Организовали быстренько контроль за исполнением - и бодро рапортуют, что распоряжение выполнено. А на деле?
 

Не очень понял суть претензии. Как раз в 2008 С7 (вторая ак в стране на тот момент) разом вывела все 154е - а их было у них много. И ушли они как раз пол пож - летали насколько я помню отдельные машины и не долго
 
О, как понесло любителей Шекспира))) Про СССР слышать не приходилось?
Когда ты треть мира под собой имеешь, пусть даже бедненькую треть, ты вправе на что-то претендовать. Когда ты 2% - будет КНДР. Вы видимо хотите туда. Куда бы вас левачков всех собрать, чтобы только вы и жили так, как при леваках живут, а других не трогали?
 
Реакции: brab
Неприятно про помойку. Суть процесса я знаю и наблюдал в деталях. Претензию снимаю, я в следующем сообщени сам на сниженные нормы перешёл.
 
Я мечтаю об этом, больше санкций и оставить такик как Вы у разбитого корыта ,как в сказке про рыбака и рыбку, что бы подняли попу с дивана и начали производить свою отечественную качественную продукцию, иначе не доходит.
 
"Начать" - это как раз отдельный этап "ухода на второй круг".
 
А с чего бы ей быть качественной, если все способные поднять попу с дивана и выучить английский подадутся за рубеж?
 
Kit., так я так понимаю закрыть границу и в лагеря - это в порядке вещей у некоторых желающих
 
Реакции: brab
Попугая своего учите летать
Вещи надо называть своими именами. Вы хотите, чтобы я ("такие как я") хреново жили, чтобы вашей гордости было где разгуляться. Я не могу согласиться и желаю вам неудачи в вашем хотении.

Все эти хождения вокруг да около и разговоры про советскую технику это так, эвфемизмы. Вы хотите нового совка, я не хочу. Я свое нехотение буду защищать при необходимости с оружием (вилами?) в руках, вы наверное тоже. И хватит вокруг да около.
 
"Начать" - это как раз отдельный этап "ухода на второй круг".

Не могли бы Вы свою мысль выразить более внятно. У нас с Вами вроде бы 4-й уровень русского имеется, но почему Вы "начать" именуете этапом? Это - некий момент инициации действия, отличающегося от выполняемого. А этап прерванного захода заканчивается на безопасной высоте, с которой по заранее оговоренному плану начинается один из трех вариантов, о которых я написал. И только один из них непосредственно выводит самолет на схему повторного захода.
 
Ну так я вроде бы делюсь. Иногда даже читают.
 
Нет, вы хотите, чтобы они строили "отечественные" самолёты в условиях экономической жопы, в которую вы хотите ввергнуть страну, потому что "иначе не доходит".

Что автоматически подразумевает их неблагополучие.
 
Если вы про "пилотирование большого реактивного", то кмк я уже куда более детально расписал нюансы работы на 737.
 
Почитал - на 100% понимаю проблему. Вспоминается случай, когда мы напечатали рекламных буклетов на японском (перевод заказали в каком-то "хорошем" агентстве) и поехали с ними на выставку в Японию. Софт у нас сложный, документацию даже не пробовали переводить, разве что на русский. И вот стоим мы на стенде уже пару дней, японцы подходят, смотрят, задают вопросы. Ну все как всегда. И тут приходит русский мужик с соседнего стенда и начинает ржать. Он, в отличие от нас, отлично знает японский. Оказалось что пара иероглифов именно в таком контексте означают какую-то фразу, от которой все ржут. Спрашиваем переводчицу японку: да, так и есть. Почему не сказала? А мы, японцы, всегда относимся к людям с уважением и не можем себе такого позволить.

Собственно, в разработке софта проблема уже давно решена. По сложным системам вся документация пишется изначально на английском и никогда не переводится на другие языки. Даже нормально переводить интерфейсы научились сравнительно недавно. Все ведь помнят "приложеньице запущено" в первых версиях Windows?

Или хороший переводчик, или хороший профессионал. Одно с другим очень редко совмещается.
 
Вот честно скажу, работая в Глобусе, мне ни разу не пришлось встретить специалиста, который бы при очень хорошем знании языка был бы посредственным пилотом. Наоборот, все до одного были в рядах лучших.

И ни одного в рядах лучших не припомню из тех, кто бы знал язык посредственно.
 
Реакции: 2014
Действительно часто бывает так переведут что обхохочешься. Когда предмет чрезвычайно серьезный, и смеяться вроде нельзя, очень противоречивые возникают чувства. Надежнее когда серьезная документация в оригинале, и проще, и затрат меньше. Но уже если приходится переводить, так качественно, и проверять потом у хороших специалистов.