Елена, нам на курсах технического английского преподаватель рассказал такую историю. Одна его знакомая, специалист по юридическим переводам, подкинула ему, технарю, халтурку - перевести несколько документов. Переведя первый раз он понял, что у него получается полная ерунда, и, как истинный технарь, поработав над переводом разложил всё по полочкам, но увидел, что его вариант уже очень далёк от оригинала. Практически признав своё бессилие он сдал оба своих труда, второй вариант сразу был отправлен в мусор, а первый, после расстановки некоторых запятых, приняли. Знакомая ему объяснила: вся эта ерунда и называется казуистика, чтобы можно было "рака за камень завести" с нужной стороны. В общем, больше с "юристами" он не связывался. Вот и в Вашем случае: адвокат написал как надо ему, Вы это перевели, а руководство ваше ничего не поняло....однажды у меня был кривой..... несколько лет назад... ...адвоката одного переводила, он заключение написал - криво, мягко говоря )),
У нас в Москве есть целый филиал фирмы Боинг, где сидят выпускники МАИ знающие этот самолет и раз уж их взяли в эту фирму, то и английский у них должен быть более менее. Лучше один раз профессионально перевести, все равно , как мы видим, что касается Боинга или учебных самолетов Цессна или Даймонд, все равно откуда то выползают левые переводы . Я думаю при желании и на Эрбас можно их отыскать.
Кто-то покупает самолеты в России?Иначе ПО ЗАКОНУ не смогут продавать свои машины у нас. В магазине не купишь даже электро чайник без инструкции и на русском языке.....
Кто-то покупает самолеты в России?
Э, нет, этого мало. Обороты типа "руль высоты обеспечен гидравлическим рулевым приводом" мозг начисто отказывается воспринимать (первая мстительная мысль пристрелить чтобы не мучался, ибо четыре коротких слова на техническом английском элегантней элегантного и именно так нужно и сказать в переводе). Перевод это не работа собственно переводчика. Переводов, собственно, два. Один подстрочный, а второй таки на язык. Причем это два разных человека. Сперва подсторчный - переводчиком, а второй - литератором, тот хоть родной язык знает.
Это, кстати, не так. Приборы могут быть на английском, если маркировка общепринята и в инструкции по эксплуатации имеется перевод.В 2010 году вышел такой документ называется Техрегламент для автомобилей....и ВСЕ поставщики импортных автомобилей ОБЯЗАНЫ его выполнять.(даже приборы должны быть на русском не говоря уже о описании)
Прочитайте соответствующий закон внимательно. Ну или найдите соответствующее обсуждение в этой ветке, дней 5 назад.Тут уже говорили что наши самолеты продают с документами на языке заказчика. По придуманой схеме продаже услуг перевозчика можно не покупать самолет Вы прекрасно энаете что это просто уголовщина ....уже ТРИ катастрофы по причине плохой подготовки ....ждем продолжение
Опять весь мир не в ногу, и только у нас представления о прекрасном верные. Ну что поделать, если так удобнее самолеты брать. Не надо свое чувство справедливости во взрослый мир тянуть. Взрослый - в том смысле что наш бизнес в нем еще "ребенок".По придуманой схеме продаже услуг перевозчика можно не покупать самолет Вы прекрасно энаете что это просто уголовщина
При чем тут качество подготовки пилотов и документация на русском языке ?уже ТРИ катастрофы по причине плохой подготовки .
сейчас на многих автосервисах есть доступ к электронному техдоку на разных языках. и практически везде mass (air) flow sensor называют МАФ-СЕНСОРОМ, на любом языке. потому как это название стандартизировано и производителем и обслуживающим техперсоналом и всеми остальными. но только не в россии. тут его упорно именуют на русском - ДМРВ. а стоит ли переводить?Это, кстати, не так. Приборы могут быть на английском, если маркировка общепринята и в инструкции по эксплуатации имеется перевод.
Ну и про перевод техдокументации на русский нет ни слова (инструкция по эксплуатации автомобиля - по крайней мере, легковушки - это не технический документ, а юридическая отмазка).
При том, что уровень их знаний английского языка не позволил им понять алгоритмы работы систем своего самолета.При чем тут качество подготовки пилотов и документация на русском языке ?
У большинства этих компаний свои представители и они не пользуются услугами наших инженеров.Что предлагаете делать, например, с теми ВС зарубежных авиакомпаний, которые прилетают в наши аэропорты? Пусть возят своих техников/инженеров, которые знают английский и русский одновременно? Или у нас будет один инженер на смену, знающий английский?)
==============При том, что уровень их знаний английского языка не позволил им понять алгоритмы работы систем своего самолета.
Тогда зачем переводить инструкции к лекарствам, инструкции к бытовой технике, автомобилям и к аэродромным тягачам ? Давайте еще немного прогнемся и будем жить на английском языке. Многие в нашей стране могут быть хорошими инженерами, но не все могут быть хорошими англичанами. Вы все время мыслите уровнем изложения РЛЭ самолета, которое написано простым языком и на самом поверхностном уровне знаний по системам самолета. В центральном МТУ вышел еще один приказ о лишении пилотских по не знанию английского языка, там человек 100 , скорей всего эти уровни просто были куплены, как Вы думаете зачем их покупают ,а не сдают честно?Поэтому заставить переводить, конечно, можно... как минимум попробоватьно на мой взгляд это путь в тупик
Вы все время мыслите уровнем изложения РЛЭ самолета, которое написано простым языком и на самом поверхностном уровне знаний по системам самолета.
В Пулково летом ночует Air France, одобренный техсостав "России" регулярно выполняет им ТО по формам Daily и Weekly, устраняет замечания экипажа, ещё и письма, установленной формы, по результатам пишет во Францию и представителю в Питере.У большинства этих компаний свои представители и они не пользуются услугами наших инженеров.
Со временем. 70 лет изоляции. Надо лет 100 свободы и будет всё нормас.Давайте еще немного прогнемся и будем жить на английском языке.