Позвольте поумничать.
Язык (слов и жестов) - способ коммуникации... тьфу!(перешел-таки на иностранный
) общения, выработанный на основе сложившейся в народе культуры и служащий для ее сохранения/поддержания.
Перевод всегда служил для каких-то конкретных целей, даже если это была просто любознательность,
желание познакомиться с другой культурой. Но, культура в каждом народе обрастала и наукой. И возникла
необходимость ближе познакомиться и с ней. В любом случае, появилась потребность в изучении соответствия одних языковых понятий другим, закреплении их в виде сравнительных текстов (словарей) и запоминании теми, кто претендовал на роль переводчика.
В дальнейшем, как и все вокруг, первод попал в жернова правил, что сделало возможным утверждать, как, например в ИКАО см. ПРОТОКОЛ ОБ АУТОНТИЧНОМ ЧЕТЫРЕХЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КОНВЕНЦИИ О МЕЖДУНАРОДНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ от 30 сентябрая 1977г., что "Текст Конвенции и тексты поправок к ней на русском языке, приложенные к настоящему протоколу, вместе с текстами Конвенции и поправок к ней на английском, испанском и французском языках составляют текст, равно аутентичный на этих четырез языках."
Слово "аутентичный" определяет содержание переведенного текста как такого, который
по смыслу соответствует тексту на другом языке и
обладает одинаковой с ним юридической силой, ибо разноязычные тексты должны по своему логическому содержанию соответствовать друг другу.
Иными словами, "другоязычные" тексты, которые служат для регулирования/исполнения неких правил, невыполнение которых влечет юридическую ответственность, должны иметь юридический статус обязательности их исполнения, что в свою очередь возлагает ответственность за соответствие содержания документа на тех, чьими усилиями и компетенцией утверждаемый документ был создан.
Таким образом, речь о знании языка сводится к тому, как понимается
смысл изучаемого документа.
А смысл - штука, порой, такая замысловатая...
В документах ИКАО, имеющих статус аутентичности, например, "missed approach" в русском варианте именуется "уход на второй круг". С одной строрны - общий смысл в том, что заход прекращен. Но "missed approach" имеет расширенный смысл, в котором "уход на второй круг" всего лишь одна из трех процедур, связанных, на выбор экипажа, с последующим принятым решением. И две другие возможности, предусмотренные "missed approach", не обязательны к выполнению из положения "уход на второй круг". Что мешает написать в русском аутентичном тексте "прерванный заход"? Оказывается не только культура (привычка), но и логичная необходимость внести в понятие поправку аж во всех текстах, где имеет место "уход на второй круг". А это, сами понимаете, труд, который надо оплачивать из некоего конкретного кармана. Ну, времена нынче такие. Спонсоры, ау!!! Нет таких? Ну и ладно: кому надо, поймут, чай не баре!!!
А сколько таких мест, требующих аутентичности, где понимание тонкостей смысла критично? ИМХО.