Английский и русский языки в российской авиации - аспекты безопасности

Это был намек на то, что пример с Аэрокоброй выглядит здесь если не смешно, то очень наивно. И уж точно абсолютно непрофессионально.
 

Отчет МАКа по ЮТ-овскому Боингу в Сочи:
"В 23:43:15 экипаж выпустил механизацию в посадочное положение. В процессе выполнения раздела карты Landing Checklist, в 23:43:50, на высоте 1100 футов (≈ 340 м) и удалении 6500 м от торца ВПП, прозвучала речевая информация Predictive windshear caution: «Monitor radar display» («Обрати внимание на экран радара»).
КВС спросил: «Что он сказал?» – на что 2П ответил: «Ну, он wind shear предупреждает» (предупреждает о сдвиге ветра). «Пробуем», – ответил КВС, и экипаж продолжил дальнейшее снижение."

Ну, как Вы понимаете, случаи перехода с одного языка на другой далеко не всегда отражаются "в мировой авиации", если не способствуют выяснению деталей развития событий.
 
Отчет МАКа по ЮТ-овскому Боингу в Сочи:
"В 23:43:15 экипаж выпустил
Спасибо, но я интересовался международным опытом неанглоязычных экипажей из разных стран. Об уровне подготовки пилотов в России я осведомлен.
 

Исторические примеры здесь не совсем в тему. Ибо они имели вынужденную причину и малый ресурс времени для соблюдения всех логических, лигвистических и юридических нюансов.
Во время воийны не только наши летали на ихней, но и наоборот. Вспомните "Нормандия-Неман".
25 ноября 1942 г. состоялось подписание соглашения об участии частей ВВС Франции в военных операциях на территории Советского Союза. Уже 29 ноября французские добровольцы приземлились на аэродроме Северный г. Иваново. Под командованием майора Пуликена начались тренировки на учебных самолетах УТ-2, У-2, а потом на истребителях Як-7 и Як-1. К началу 1943 г. уже все «нормандцы» летали на «яках», а французские механики прошли практическое обучение по эксплуатации самолета Як-1Б.
25 марта эскадрилья «Нормандия» в составе 12 боевых самолетов убыла на фронт в составе 1-й воздушной армии. Первый боевой вылет - 26 марта.
 
Мы это делали на Микояна ещё в 80-е, задолго до появления машинного перевода.
Сначала выполнялся "перевод" с русского на "русский под английский", а потом уже собственно перевод на инглиш.
Что интересно, при этом ещё и производительность труда повышалась. Поскольку ни одному из двух переводчиков фактически не надо было переключаться с одного языка на другой.
 
Вы предлагаете все наши самолеты тоже делать с документацией на английском? Вся летная документация в части описания самолета и систем написана на примитивном уровне и с ней нет никаких проблем, гораздо сложней касаемо инженерно технического персонала. Их тоже надо обучать английскому уже на более серьезном уровне, потому что сама документация сложней. Если все делать на английском, то и на авиазаводах и смежных предприятиях тоже надо всех обучить английскому языку. А может быть сразу всей России перейти на английский? Я знал прекрасного авиационного инженера, золотая голова, но не идет у него английский, что ему делать?
 
Я сразу обратил на это внимание, некачественно выполненная работа по переводу приведенного топикастером документа, выдается за невозможность перевода авиационных документов в принципе.
 
В каком месте я использовал слово "невозможно"?
 
Что касается обучения пилотов английскому, то мировой опыт наиболее четко отображается случаем, когда еще во времена СССР на кубке мира по футболу среди авиадиспетчеров и пилотов ГА победила советская команда, а все остальные возмутились и заявили, что это обман и под видом пилотов приехали профессиональные футболисты. Почему? Потому что в отличие от всех остальных пилотов, они не говорили по-английски.
 

"Нельзя плевать в потолок" != "Невозможно плевать в потолок"
 
Позвольте поумничать.
Язык (слов и жестов) - способ коммуникации... тьфу!(перешел-таки на иностранный ) общения, выработанный на основе сложившейся в народе культуры и служащий для ее сохранения/поддержания.
Перевод всегда служил для каких-то конкретных целей, даже если это была просто любознательность, желание познакомиться с другой культурой. Но, культура в каждом народе обрастала и наукой. И возникла необходимость ближе познакомиться и с ней. В любом случае, появилась потребность в изучении соответствия одних языковых понятий другим, закреплении их в виде сравнительных текстов (словарей) и запоминании теми, кто претендовал на роль переводчика.
В дальнейшем, как и все вокруг, первод попал в жернова правил, что сделало возможным утверждать, как, например в ИКАО см. ПРОТОКОЛ ОБ АУТОНТИЧНОМ ЧЕТЫРЕХЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ КОНВЕНЦИИ О МЕЖДУНАРОДНОЙ ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ от 30 сентябрая 1977г., что "Текст Конвенции и тексты поправок к ней на русском языке, приложенные к настоящему протоколу, вместе с текстами Конвенции и поправок к ней на английском, испанском и французском языках составляют текст, равно аутентичный на этих четырез языках."
Слово "аутентичный" определяет содержание переведенного текста как такого, который по смыслу соответствует тексту на другом языке и обладает одинаковой с ним юридической силой, ибо разноязычные тексты должны по своему логическому содержанию соответствовать друг другу.

Иными словами, "другоязычные" тексты, которые служат для регулирования/исполнения неких правил, невыполнение которых влечет юридическую ответственность, должны иметь юридический статус обязательности их исполнения, что в свою очередь возлагает ответственность за соответствие содержания документа на тех, чьими усилиями и компетенцией утверждаемый документ был создан.

Таким образом, речь о знании языка сводится к тому, как понимается смысл изучаемого документа.
А смысл - штука, порой, такая замысловатая...
В документах ИКАО, имеющих статус аутентичности, например, "missed approach" в русском варианте именуется "уход на второй круг". С одной строрны - общий смысл в том, что заход прекращен. Но "missed approach" имеет расширенный смысл, в котором "уход на второй круг" всего лишь одна из трех процедур, связанных, на выбор экипажа, с последующим принятым решением. И две другие возможности, предусмотренные "missed approach", не обязательны к выполнению из положения "уход на второй круг". Что мешает написать в русском аутентичном тексте "прерванный заход"? Оказывается не только культура (привычка), но и логичная необходимость внести в понятие поправку аж во всех текстах, где имеет место "уход на второй круг". А это, сами понимаете, труд, который надо оплачивать из некоего конкретного кармана. Ну, времена нынче такие. Спонсоры, ау!!! Нет таких? Ну и ладно: кому надо, поймут, чай не баре!!!
А сколько таких мест, требующих аутентичности, где понимание тонкостей смысла критично? ИМХО.
 
Неверная трактовка. Поскольку "missed approach" является частью процедуры "уход на второй круг".
Интересно также, что это за "три процедуры".
 

Неверная поправка!

ИКАО Док.8168
1.2 ПОСТРОЕНИЕ СХЕМ
Схема захода на посадку по приборам может иметь пять отдельных участков. Это участок прибытия, начальный участок, промежуточный участок, конечный участок и участок ухода на второй круг.
/An instrument approach procedure may have five separate segments. They are the arrival, initial, intermediate, final and missed approach segments./
6.1.1.1 Схема ухода на второй круг устанавливается для каждого захода на посадку по приборам и
указывает точку начала схемы и точку, где она заканчивается. Уход на второй круг начинается:
а) на относительной высоте принятия решения (DA/H) в схеме точного захода на посадку или захода на
посадку с вертикальным наведением (APV); или
b) в точке ухода на второй круг (MAPt) в схеме неточного захода на посадку.
6.1.1.2 Уход на второй круг завершается на абсолютной/относительной высоте, которая позволяет:
а) начать повторный заход на посадку, или
b) возвратиться к типовой схеме ожидания, или
с) возобновить полет по маршруту.

В русской традиции "начать повторный заход на посадку" - набрать высоту "коробочки" и, следуя этой схеме, проанализировать причину ухода и необходимость дальнейших действий.
 
А если ни на MAP, ни на DA, а от торца и по прямой, а потом "куда глаза глядят", как в Сочи? Где процедура, а где реальность? Поэтому ни в коем случае нельзя путать несмотря ни на какой язык, что такое missed approach, а что такое go around.
 

MISSED APPROACH - схема выполнения процедуры, просчитанная для безопасного пролета препятствий при выполнении самой процедуры ухода.
6.1.1.2 Уход на второй круг завершается на абсолютной/относительной высоте, которая позволяет:
а) начать повторный заход на посадку (по схеме захода или указанию диспетчера/векторению), или
b) возвратиться к типовой схеме ожидания (по схеме вписывания в зону ожидания или указанию диспетчера/векторению), или
с) возобновить полет по маршруту (по схеме SID или указанию диспетчера/векторению для следования на запасной аэродром).

Что такое go around? Процедура порядка выполнения управляющих действий пилотом до достижения самолетом безопасной высоты на которой предусматриваются вышеописанные варианты выполнения схем полета.
 
"go around" это не процедура, а команда
например как: "possible go around"
 
а кто будет преподавать тот самый английский, быть может препод имеет уровень С1 или С2? или хотя бы В2, подтвержденный сертификатом англоязычной страны. можно и скорее всего нужно вести обучение на английском. за кордоном так и делают, при поступлении требуют сертификат как минимум В1, а то и В2 сразу.
к примеру в польше без английского никуда, он там не считается иностранным. вот только никак поляки не додумаются как его преподавать. в нормальных универах английский преподают носители языка. если английский британский, то препод был с ирландии, а америкос читал американский английский.
а вот выпускники наших ин язов легко валят шпрах тест по немецкому...