Расследование завершено Катастрофа самолета Ту-154M б/н 101 ВВС Польши в Смоленской области 10.04.2010

У вас другая версия стенограммы?
Полностью ссылку можете дать, не вырывая из контекста?
 
Чепуху про вежливость заценил и идем дальше.
Эх "lopast56,lopast56" Написав это , Вы хоть бы на шаг вперед просчитали реакцию своего визави. Раз нет , то "получите ваши шпроты", как говорили у нас в детстве.

1) Для полета по МВЛ пилоты , штурмана , бортинженеры должны иметь в пилотском отметку "Допущен к выполнению полетов на МВЛ (международных воздушных линиях"). Без оной ни одна авиакомпания летный состав за рубеж в полет не отправит. Поэтому ваша просьба "показать докУмент где сказано, "что достаточно, для выполнения полета в международном в/пространстве, знание языка р/обмена только одним членом экипажа", смешно выглядит ибо : КВС, 2П, штурман и бортрадист , все проходят специальную подготовку для ведения радиотелефонной связи на английском языке с использованием установленной фразеологии.
2) Думаю что и РП с этим все похоже , английский обязателен.
3) Поэтому знание русского языка при полетах польских ВС в РФ - совершенно не обязательно! Ибо вести связь в воздушном пространстве у них есть право вести
исключительно на английском! Язык, выбранный экипажем воздушного судна при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности конкретного диспетчерского пункта. При этом переход к ведению радиосвязи на русском языке по инициативе диспетчера УВД возможен только в отношении ВС авиакомпаний РФ.
4) Экипаж PLF-031 и PLF-101 просто пошли навстречу членам самоленской ГРП , ибо понятно, что допусков на ведение радиосвязи на английском у служивых нет.
Начав обмен на русском поляки нарушили правила.
5) По большому счету обоим экипажам PLF-031 и PLF-101 при первом сеансе связи надо было перейти на английский и пусть бы смоленская ГРП во главе с Краснокутским "попрыгала как следует"
6) РФ выдав разовое разрешение на полеты поляков на "Корсаж" должна была бы и позаботиться об оснащении оного и диспетчерами с английским.

Чепуха это все за лидировщика.
1) Лидировщик при полете от ГГ до "Корсажа" вел бы радиосвязь . И что с этого? Она и так была нормальной.
2) А вот при заходе на посадку ЛИДИРОВЩИК только оказывает необходимую помощь и содействие экипажу иностранного судна в выполнении установленного порядка снижения и захода на посадку. Решение на посадку на аэродром при данных метеорологических условиях, уход на второй круг для повторного захода на посадку или на запасной аэродром принимает командир экипажа иностранного судна.
Ничем бы лидировщик в таком "контрольном заходе" полякам бы не помог. А просто убился бы вместе сними.
Только Вы тут тоже "рака за камень заводите". Английский - да, русский - нет!
 
прокуратурой дело иметь Вам приходилось или нет?
Приходилось, но обошло что называется стороной.

Не тот случай. Устные распоряжения ему давали конкретные лица. Опросите/допросите в качестве свидетелей, какие проблемы.
Так что притягиваете.
 
Последнее редактирование:
1) Нет у него такой стенограммы. Я вот что вспомнил маленько из прошлого.

2) Там так дела обстоят ( даю перевод с польского). Надо - дам оригинал.
10:30:32,7 –10:30:35,4 ,"A", Пока нет решения президента, что дальше делать. (директор Мариуш Казана)
В 10:30:54 в кабину заходит бортпроводница.
10:30:54,4 – 10:30:55,1 КВС Что с нами, Бася?
10:30:55,5 – 10:30:58,3 A (нрзб.) Ответ бортпроводницы длится около 3 секунд.
Бортпроводница стоит у двери, и поэтому ее плохо слышно в кабинном микрофоне. Она передает "решение президента". Протасюк соглашается с этим "решением".
10:31:00,4 –10:31:01,1, КВС Ладно. (KBC, Dobra.)
10:31:05,9 –10:31:07,1, A, Идет на посадку. (A, Podchodzi do ladowania.)
Если слова бортпроводницы разобрать трудно (стоит у двери), то другой "А" стоит ближе к кабинному микрофону, который вмонтирован в панель возле бортинженера. Podchodzi do ladowania - переводится дословно ("он идет на посадку" ) и в контексте приведенного мной диалога означает только одно - "А" констатирует, что "он (шеф) решил идти на посадку". Фраза является констатацией принятого "шефом" решения, которое озвучила бортпроводница.
 
Надо было на английском и все было бы по закону!
 
А вот ЯК-40 не доложил о готовности к посадке выпуском механизации. И как РП на это отреагировал?
 
Авиационным английским согласно АИП любой страны. Нет для зарубежных ВС такого понятия как "авиационным русским".
Это над территорией РФ экипажи российских ВС ведут связь на русском языке. А вот при выполнении полетов по маршрутам ОВД, открытых для международных полетов и в районе международных аэропортов, радиообмен ведется двумя вариантами: как на английском, так и на русском языках.
 
Вы хоть читали Транскрипцию, или только "директивные указания" от "майора Пронина"?
 
При прилете польского ВС в РФ радиосвязь ведется на английском. Радиосвязь на русском - нарушение.
 
Спросите сами у того, кто не угнал их на высоте 100м, снится ли ему по ночам Пальма- де-Майорка?
 
Последнее редактирование:
Не выдумывайте, это был аэродром госавиациии связь велась на том языке, который был доступен понимаю обоими сторонами. Читайте 1.16.9 Отчета МАК: "...Вся ответственность за безопасность полета, захода и действия при заходе при погоде хуже установленного минимума целиком и полностью ложится на экипаж, поскольку он предупрежден, что условий для посадки нет. Это положение относится к правилам выполнения международных полетов. В государственной авиации Российской Федерации полеты (заходы и посадки) на усмотрение КВС не выполняются. Указание РП для КВС государственной авиации Российской Федерации является обязательным. В дальнейшем ГРПосуществляла информирование экипажа о положении ВС, используя данные имеющихся РТС".
Далее имеется в Отчете МАК пункт 1.17.7 Используемые документы - там всё разжевано, дальше некуда.
Кроме того, стр.153: "Штурмана - лидировщика на борту воздушного судна не было. По имеющейся информации, после подачи первоначальной заявки на полет, польская сторона от услуг лидировщика отказалась, мотивируя это тем, что экипаж в достаточной степени владел русским языком".
 
Последнее редактирование:
Вы забываете, что речь шла не о "международном аэропорте" (в этом случае Ваше замечание было бы совершенно верным, ибо для них английский действительно один из обязательных рабочих языков радиообмена во всем мире), а о военном аэродроме, не имевшем постоянного допуска мирного времени к выпуску-приему иностранных ВС. Это радикально меняет и ситуацию и ее оценку.
 
Не совсем так, в Отчете МАК обо всём этом написано, в том числе о статусе полета и аэродрома, читайте 1.17.7 и другие пункты тоже.
 
То есть получается, что, по мнению МАК, Ил-76 на посадку ниже минимума два раза гонял РП?